- 亏
- [kuī]
= 虧1) убы́ток, уще́рб; недоста́ча
盈亏 [yíngkuī] — при́быль и убы́ток
吃亏 [chīkuī] — терпе́ть убы́тки
2) недостава́ть, не хвата́ть还亏着一半 [hái kuīzhe yībàn] — ещё недостаёт полови́ны су́ммы
3) спаси́бо, что...; благодаря́亏他提醒我 [kuī tā tíxǐng wǒ] — спаси́бо, что он напо́мнил мне
4) как не сты́дно亏你说得出口 [kuī nǐ shuōde chūkǒu] — как ты мог произнести́ тако́е
•- 亏本- 亏得
- 亏空
- 亏损* * *(亏 сокр. вм. 虧)kuīIгл. А1) быть недостаточным (неполным); иметь недостаток (изъян, недостачу, дефицит, перерасход, растрату); недоставать, не хватать這筆費用還虧著一半哪 нечем покрыть ещё половину этого расхода身大力不虧 кто сам большой, у того и силы довольно理虧詞窮 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего其色明暗, 隨月虧盈 там цвет ― то светлый, то мрачный, соответствует луне ― то ущербной, то полной2) убывать, уменьшаться, сокращаться, идти на ущерб (на убыль, к упадку)月滿則虧 за полнолунием луна начинает убывать (идти на ущерб)不虧不崩 не быть упадку, и гибели не быть3) иметь (терпеть) убыток, быть в убытке, нести ущерб虧了一千塊錢 потерпеть убыток в 1000 рублей不虧不賺 не иметь убытка и не получить прибыли, без убытка и без прибыли4) иметь (на себе) долг, быть (оставаться) должным, быть (оставаться) в долгу虧你一百塊錢 должен (должны) тебе 100 рублей5) быть обязанным (благодарным); благодаря (тому, что ...); следует благодарить ...; спасибо (что...); к счастью, кстати; удачно (хорошо), что ...我能學會技術, 虧了你的幫助 если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи虧了他來, 不然就辦不成 хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы虧你提醒我; 要不的話, 我早就忘了 хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!6) безлично, в знач. иронических, язвительных спасибо, благодарю покорно; а ещё ...虧你說得出口 покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать)虧你還在那邊住過 а ещё ты там жил (и ничего не увидел)虧了你還是個爺, № 15311了一二百錢, 就這麼着! проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь; а ещё барином считаешься!虧他搞了這幾年工作, 在這個問題上竟忘了基本原則 в этом вопросе он совершенно забыл основные положения; а ещё вёл работу все эти годы!虧你好意思還埋怨我哩! как тебе не совестно ещё на меня жаловаться!гл. Б1) уменьшать, сокращать, убавлять虧盈而益謙отнимать от обильного и прибавлять к скудному2) наносить ущерб; ущемлять; причинять несправедливость; обижать; быть неблагодарным放心吧! 我虧不了你 будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)人不虧地, 地不虧人 когда люди щедры к земле, то и земля щедра к людям不虧其性 сохранять (не портить) свою (человеческую) природуII сущ.убыток; ущерб; урон; неудача; неприятность; см., напр. 吃虧吃的虧還不多 натерпелся (пострадал) ещё не очень сильно他一點虧也不吃 он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба
Chinese-russian dictionary. 2013.